quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Ensino Médio 1º ano: "A VERSÃO BRASILEIRA" (TRABALHO 2).

ATENÇÃO: Alunos (as) os textos abaixo visam orientar, e dar condições para que vocês possam argumentar na apresentação do trabalho, outrossim, também na elaboração/criação do mesmo. Qualquer outra dúvida que venha surgir, o professor deverá ser procurado imediatamente.

A TRADUÇÃO DE NOMES DE FILMES E DE PERSONAGENS DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS 

Será que os desenhos animados exibidos no Brasil, tal como o ursinho Puff, em seu país de origem, sempre foi chamado de Puff? Ou teve alguma adaptação a cultura e mercado brasileiro, etc?


E quanto a outro desenho de sucesso dos anos 80 como a animação asiática Speed Racer (que manteve o mesmo nome original por aqui), como seria a reação do público (do telespectador), se o título dessa animação tivesse sido traduzida por - O Corredor Veloz -, será que teria tido boa aceitação do público? São essas e outras questões que serão colocadas para a realização deste trabalho em si.

CONTEXTUALIZANDO O ASSUNTO:

Traduzir não é tarefa fácil, especialmente quando está em jogo o título de uma obra. Uma brincadeira comum aos adolescentes quando dão seus primeiros passos numa língua estrangeira é tentar traduzir expressões idiomáticas bem brasileiras para a língua inglesa. Pérolas como "The cow went to the swamp" (A vaca foi pro brejo), também outra como "You can come hot 'cause I´m boiling" (Pode vir quente porque estou fervendo) e "To blow up the ballon´s mouth" (Explodir a boca do balão), fazem a alegria da moçada.


Outra diversão é pegar os títulos originais de filmes e comparar com a tradução feita pelas distribuidoras para serem exibidos nas salas de cinema ou nas locadouras de DVDs no Brasil. Não faltam exemplos de barbaridades e versões incompreensíveis.


Entretanto, há produtores de filmes estrangeiros (produtores são aqueles que investem dinheiro nos filmes, e eles acabam também sendo como que donos pelo fato de colocar/investir dinheiro nesses filmes), que não querem que o título/nome do filme seja traduzido para aquele idioma do país onde o filme vai ser lançado. É o caso do filme da longa série (22 filmes oficiais) do espião criado pelo britânico Ian Felmming, que não houve uma tradução em português para a obra, que manteve o original como - 007, Quantum of Solace.


Lembre-se, toda produção que se preze - seja teatral, música, filme, poesias, livros, artigos de revistas e jornais,  ou qualquer gênero textual/discursivo, etc. -, precisa de um título, desde a mais singela redação até um blockbuster* que recebeu milhões de dólares em investimentos de filmagem e divulgação.


O título tem força representativa de "dizer" algo à obra, sugerir, motivar, envolver elementos que possibilitam uma interpretação. É um item que engendra outra estrutura por meio de idéias e conceitos que se coadunam em direção a um significado.

É marca definidora de caminhos interpretativos, potencializando ainda mais os significados entre palavra, sonoridade e obra. Vivemos numa sociedade de massas em que o marketing assumiu um papel preponderante como ferramenta de promoção de idéias e produtos (inclusive culturais).


Para se ter uma idéia, em média metade do orçamento de um filme americano é destinada a promoção e marketing. São cifras estratosféricas e que provocam enorme pressão por resultados. Um tipo de retorno é a venda de objetos ligados à história.

Livros, cartazes, bonecos, camisetas, bonés e um sem-número de artigos precisam ser vendidos para engordar o faturamento e isso está mexendo com a questão da tradução dos títulos. O ursinho que no Brasil tinha sido batizado de Puff precisou reassumir seu de batismo, Pooh, por exigência dos americanos.


Ao lançarem um filme, eles queriam vender toda uma gama de bugigangas  com o mesmo nome do personagem no mundo inteiro. Toy Story também teve a tradução do título vetada (proibida), de olho na venda de brinquedos sobre a obra.

O clássico Guerra na Estrelas, de 1977, teve que virar Star Wars por ordem do departamento comercial no fim do século XX, quando três novos filmes da saga intergalática foram lançados. A lógica é: o título não basta ser bom como trazendo em si sonoridade, concisão, humor, etc.,  ele tem de vender. E, se houver a perspectiva de vender muito globalmente, nada de traduzir.


COMO ELABORAR O TRABALHO

A partir da leitura do texto acima que visa orientar o tema em questão e respaldar/auxiliar na realização do trabalho, siga o roteiro a seguir:

- vá a uma locadora de filmes em DVDs e peça ao encarregado da locadora (gerente ou  proprietário), permissão para pesquisar e anotar nomes de filmes estrangeiros lançados em DVDs. Diga que se trata de um trabalho escolar, solicitado pela disciplina de língua inglesa;

*ATENÇÃO: Esses filmes que você irá pesquisar, pode ser também filmes de animação, ou seja, desenhos animados.

- pesquise os títulos originais dos filmes, ou seja, os títulos em Inglês, em seguida anote também suas traduções;

*OBSERVAÇÃO: na capa do DVD há o título do filme em português em letras-destaque, e se observar bem, também notará que há o título do filme em Inglês, entretanto escrito abaixo e em tamanho pequeno.

- pesquise 30 (trinta) nomes de títulos de filmes em Inglês e sua respectiva tradução;

- em seguida, desses 30 títulos em mãos, crie duas listas, sendo uma lista com as boas traduções e outra com as ruins traduções desse títulos dos filmes;

- explicando melhor: crie uma lista que contenha 15 títulos originais em inglês e sua boa tradução, e mais outra lista com 15 títulos contendo o título original em inglês só que aqui, com a ruim tradução dada em português;

*EXEMPLO: o filme norte-americano dos anos 70, cujo nome em inglês foi JAW (que significa – mandíbula), foi chamado no Brasil de “Tubarão”, já em Portugal foi chamado de “Mandíbula”. Outro exemplo, o filme, ou série High School Music, permaneceu com o mesmo nome, mas se fosse traduzido ficar algo como – O Musical do Ensino Médio.

- você deverá apresentar a lista tanto com os títulos em Inglês como a tradução em português, apontando para as boas traduções como para as supostas traduções ruins;

- a partir dessas comparações em relação às traduções, você deverá fazer algumas discussões como:

*há alguma adequação na tradução? Por exemplo, High School Music, se tivesse tido uma tradução literal do título e lançado como “O Musical do Ensino Médio”, soaria legal, ou isto afastaria o público que não domina o idioma, ou serviria como um “toque de sofisticação”?

* melhor então que os filmes sejam lançados como no original, ou seja, com o nome do título em Inglês (assim como Batman – que seria Homem Morcego), pois se traduzisse esse título não teria uma tradução adequada em português, ou poderia soar estranho (?);

*a propósito, a tradução de um título de filme do Inglês para o português faz jus de fato ao título em Inglês, e/ou ao conteúdo do filme? Como por exemplo, o filme “Todo Mundo em Pânico” (que se trata dum gênero cômico), no original é Scary Movie (Filme de Terror). Qual adequação aí, quando se trata dum filme comédia e não terror? É adequação ao conteúdo do filme, ou???


fonte:

domingo, 16 de outubro de 2011

Ensino Médio 1º ano: "O ESTRANGEIRISMO" (TRABALHO 1).

ATENÇÃO: Alunos (as) os textos abaixo visam orientar, e dar condições para que vocês possam argumentar na apresentação do trabalho, outrossim, também na elaboração/criação do mesmo. Qualquer outra dúvida que venha surgir, o professor deverá ser procurado imediatamente.

O ESTRANGEIRISMO EM RÓTULOS E EMBALAGENS DE PRODUTOS QUE CONSUMIMOS.

Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. São uso de palavras, expressões ou construções estrangeiras que tenha ou não equivalente vernácula, em vez da correspondente em nossa língua. É apontada nas gramáticas normativas como um vício de linguagem [etc.].
O estrangeirismo está presente o tempo todo em nosso cotidiano e notem que, ele é expresso tanto na escrita como em nossas próprias falas, mas muitas vezes nós não o percebemos, por exemplo, uma boa parte dos produtos que consumimos como os de alimentos, de limpezas, os que estão bem exposto nas prateleiras dos supermercados lhe esperando, note que seus rótulos e/ou embalagens o nome do produto está em língua estrangeira e, em sua maior parte em língua inglesa. O que acontece é que somente prestamos atenção nas embalagens, nas figuras, cores e letras. Não nos damos conta do que está escrito é (em) Inglês, ou por não querermos compreender ou porque não sabemos o que está escrito.

Mas preste bem atenção! Quando falamos em estrangeirismos referimos também ao uso de palavras de outras nacionalidades, e não somente a língua inglesa, pois o estrangeirismo – como bem diz a ciência que estuda o homem e a língua/linguagem – são apenas empréstimos que agilizam, dinamizam a comunicação, dão praticidade, ou seja, devido à vários fatores, essas palavras são introduzidas em nossa língua por diversos motivos, sejam eles fatores históricos, socioculturais e políticos, modismos ou avanços tecnológicos.
O Brasil é um país que tem sido influenciado por inúmeras culturas, e é notório o uso de estrangeirismos pelos seus falantes, uma das causas foi a colonização do continente brasileiro com a vinda da coroa portuguesa, a escravidão dos índios, e também dos negros trazidos do continente africano, e em seguida, a vinda de imigrantes europeus, orientais, latinos ou da América do norte, sendo alguns em fuga da guerra ou/e em busca de condições melhores de vida.

Outros exemplos de estrangeirismos inserido no nosso dia-a-dia já se dão quando acordamos, e logo nos deparamos com a escrita dos produtos de higiene em língua inglesa. No café da manhã, no lanche da escola, no almoço, nas atividades e jogos esportivos, nas roupas, nas lojas e até nas consultas médicas o uso da língua inglesa está inserida.

Quando vamos a um supermercado e procuramos um certo tipo de produto, logo vemos que muitos têm o nome em inglês. Por que será? Bom, talvez porque as pessoas achem que é de melhor qualidade, mas nem sempre são.
Os nomes em inglês deveriam se parecer com o tipo ou a qualidade do produto que está sendo vendido, como por exemplo: Express Sopas Clássicas (nome de sopa instantânea), Protex Fresh (qualidade de sabonete líquido) ou Nutry fruit bar (nome e qualidade de barra de cereais).
Muitas vezes, porém, o nome não tem nada a ver com o que está sendo comercializado. Alguns exemplos desse tipo de situação são: Dove (significa pombo e é nome de marca de sabonete), Snob (nome de marca de papel higiênico), Teens (significa adolescentes e é nome de biscoito).Vivemos num país onde o idioma oficial é o Português, mas mesmo assim convivemos com a língua inglesa no nosso cotidiano. Por isso devemos estar sempre atentos quando formos a um supermercado e observar sempre o uso de estrangeirismos nos rótulos e embalagens dos produtos. Assim poderemos perceber melhor a qualidade do que estamos consumindo.
É incrível o uso da língua inglesa nos rótulos dos produtos, e isto pode ser um problema, pois as pessoas por não saberem a língua inglesa, podem consumir algum produto que lhe cause algum risco.

A língua inglesa não está só presente nas embalagens dos alimentos, de limpeza, ou produtos de utilidades em gerais, brinquedos, estampas em roupas com palavras ou dizeres em Inglês, etc., mas também estão em propagandas impressas, em fachadas de estabelecimentos comerciais, na Internet, na televisão e em produtos eletrônicos. Apesar disso tudo, creio que é preciso ter cautela e dose sensata no uso de estrangeirismo, pois a língua portuguesa dá conta de responder, explicar às mais novas situações, e acontecimentos do mundo contemporâneo (exemplo: bullying, feedback) criar termos,  trazer palavras não usual do próprio idioma e socializar.
Ainda que as necessidades e capacidades da criação humana dão-nos a impressão de que “o novo sempre vem” (e isto é bom, pois também sempre se renova nos conceitos, na estética, nos valores, etc., de acordo com o contexto histórico vivido), é bom ficar atento e procurar entender o porquê de tanta utilização de estrangeirismos, e se o uso em demasia (em excesso) desses, não ocasiona conflitos de identidade, ou me faz ficar alheio (alienado), desdenhoso em relação a própria situação sócio-histórica-econômica-cultural que compartilhamos atualmente, pois usando ou não o novo, de qualquer forma ele sempre lhe afetará, ou conduzirá o que você possa vir a ser...

Enfim, será que pra entender os dizeres em língua inglesa estampado nas camisetas, ou dos produtos alimentícios que consumimos é preciso freqüentar, cursar uma escola de idioma, ou o mundo pop exige que pessoas para se inserirem no mercado de trabalho ou tenha preferência num seletivo de candidatos a emprego falem mais que um idioma? Bom, deixo aí a questão e digo que a discussão não é só essa, tem muito mais coisas pela frente.
VEJA A RELAÇÃO ABAIXO:

Produtos comercializados no Brasil que levam seu nome comercial em língua estrangeira, aqui em específico em língua inglesa.

Dicionário de Inglês – Português para o Consumidor Brasileiro A
Always ( =sempre) Básico – nome de absorvente higiênico

B
Baby soft ( = bebê suave, delicado) – nome de amaciante de roupas
Butter Toffees ( = caramelos amanteigados) – nome e qualidade da bala


C
Chicken popcorn ( = pipoca de frango) – qualidade de tipo de pipoca
Close up ( = vista de perto) – marca de creme dental

D
Dog / Cat chow ( = raça de cachorro chinês; comida – gíria americana) - nome de ração para cachorros e gatos
Dove ( = pombo) – nome de sabonete e desodorante


E
Easy off ( = fácil de desligar) - qualidade de produto de limpeza
Express ( = expresso, rápido) Sopas Clássicas – nome de sopa instantânea


F
Fabulon (de fabulous ? = maravilhoso) – nome de produto para passar a roupa
Fresh ( = de alimento, de ar, de tempo – fresco) – Protex fresh – marca e qualidade de sabonete líquido


G
Good light ( = bom, com poucas calorias) – nome de biscoito, vendido como ‘cookies’
Guaracamp ( = guara de guaraná do campo) – nome de refresco


H
Hamburger ( = hambúrger) - nome na embalagem de carne bovina moída temperada

I
Impulse ( = impulso) – nome de marca de desodorante

K
King of Palms ( = rei das palmeiras) – nome de marca de palmito
Kitchen ( = cozinha) - nome de toalhas de papel


L
Light ( = com baixas calorias) - qualidade de produto
Lux( = unidade de iluminação / luxe = luxo, suntuosidade) nome de marca de sabonete


M
Mint ( = menta, hortelã) – qualidade de balas da marca Mentos

N
Nuggets ( = pepitas; pedaços) – nome de empanados de frango
Nutry Fruit Bar ( = barra de frutas nutritiva) – nome de barra de cereais


P
Pedigree ( = raça boa, pura) – nome de comida para cachoorro
Personal ( = pessoal, particular) – nome de papel higiênico

R
Royal Palms ( = palmeiras reais) – nome de palmito em lata
Ruffles ( = ondulações) – nome de batata frita ondulada


S
Sliced Bread ( = pão em fatias) – qualidade de marca de pão de forma
Snob ( = esnobe) – nome de papel higiênico

T
Teens ( = adolescentes) - nome de tipo de biscoito
Tic Tac ( de tick – tack = tique-taque) – nome de pastilhas

U
Uncle Ben’s ( = do tio ‘Ben’) - nome de marca de arroz

V
Vanish ( = desaparecer) - nome de produto alvejante de limpeza

W
Wafer ( = bolinho delgado, folhado, bolacha) nome de biscoito de baunilha
Waffle ( = tipo de panqueca assada e comida com geléia ou calda) Golden (= dourado) – nome do tipo de panqueca.


COMO ELABORAR O TRABALHO

A partir da relação acima de produtos de consumo, faça um pesquise e verifique:

- escolha um supermercado para fazer sua pesquisa, porém vá antes ao responsável por esse mercado (gerente, sub-gerente),  explique que se trata de um trabalho escolar, e peça permissão para poder observar os produtos que o supermercado comercializa com intuito de verificar estrangeirismos nesses produtos;

- leve consigo uma máquina fotográfica digital, ou faça “agora sim” uso de seu celular que tenha uma máquina fotográfica e tire fotos dos produtos que trazem seu nome em estrangeirismo, ou seja, os que estiverem em língua inglesa; mas atenção! antes peça autorização, deixe a par do que você vai fazer ao responsável pelo supermercado;

- verifique nesses supermercados rótulos e/ou embalagens de produtos podendo ser de alimentos ou não que trazem em si estrangeirismos, ou seja, que o nome do produto esteja em língua inglesa ou se há alguma outra recomendação, do tipo: light, diet, zero fat trans, etc.

- tire fotos dos produtos e depois relacione no mínimo 10 para montar slide no Power Point, e apresentar pelo projetor/data show;

- crie um texto-roteiro para que você faça a explicação oral; baseie-se nas leituras dos textos acima, porém nada impede que você faça mais pesquisas na internet para poder se embasar; somente tenha cautela a certas fontes com o qual vá buscar, aproveitar informações;

- no trabalho deverá ser relacionados pontos como por exemplo: o produto é um biscoito, leva o nome tal em língua inglesa, a tradução desse nome é essa, mas a tradução do nome não corresponde com o produto em si, ou vice-versa, o produto tem um nome tal em língua inglesa, e esse nome corresponde ao que está dentro da embalagem, ainda traz em si recomendações do tipo light, zero fat trans, etc.;

- o trabalho poderá ser apresentado também sem a feitura de slides e apresentação em data show; mas para isso, você terá que conseguir (ou consumir) algumas embalagens de produtos que levam, tenham seu nome em língua inglesa, em seguida, pegá-los e fixá-los com colas em cartolinas ou papel pardo num número de até 10 rótulos/embalagens fixadas/coladas;

- a apresentação das imagens feitas deverá ser apresentadas em slides-data show, ou feita uma colagem das embalagens do produtos em cartolina ou papel parto;

- a apresentação oral deverá ser feita sem a utilização dos chamados lembretes, ou seja, ler no momento da explicação em extensos papéis sobre o que você vai apresentar;

- o objetivo desse trabalho é verificar a capacidade de relacionar teoria mínima em função de analisar criticamente a montagem (embalagens ou rótulos) do trabalho pela apresentação;

- o peso do trabalho contando elaboração-montagem e explicação podendo ter uma nota máxima de 2,5 e zero os que não apresentarem;
--> VEJA EXEMPLO ABAIXO:




fonte: texto elaborado e feito uma mesclagem de outros textos retirado dos sites: