quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Ensino Médio 1º ano: "A VERSÃO BRASILEIRA" (TRABALHO 2).

ATENÇÃO: Alunos (as) os textos abaixo visam orientar, e dar condições para que vocês possam argumentar na apresentação do trabalho, outrossim, também na elaboração/criação do mesmo. Qualquer outra dúvida que venha surgir, o professor deverá ser procurado imediatamente.

A TRADUÇÃO DE NOMES DE FILMES E DE PERSONAGENS DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS 

Será que os desenhos animados exibidos no Brasil, tal como o ursinho Puff, em seu país de origem, sempre foi chamado de Puff? Ou teve alguma adaptação a cultura e mercado brasileiro, etc?


E quanto a outro desenho de sucesso dos anos 80 como a animação asiática Speed Racer (que manteve o mesmo nome original por aqui), como seria a reação do público (do telespectador), se o título dessa animação tivesse sido traduzida por - O Corredor Veloz -, será que teria tido boa aceitação do público? São essas e outras questões que serão colocadas para a realização deste trabalho em si.

CONTEXTUALIZANDO O ASSUNTO:

Traduzir não é tarefa fácil, especialmente quando está em jogo o título de uma obra. Uma brincadeira comum aos adolescentes quando dão seus primeiros passos numa língua estrangeira é tentar traduzir expressões idiomáticas bem brasileiras para a língua inglesa. Pérolas como "The cow went to the swamp" (A vaca foi pro brejo), também outra como "You can come hot 'cause I´m boiling" (Pode vir quente porque estou fervendo) e "To blow up the ballon´s mouth" (Explodir a boca do balão), fazem a alegria da moçada.


Outra diversão é pegar os títulos originais de filmes e comparar com a tradução feita pelas distribuidoras para serem exibidos nas salas de cinema ou nas locadouras de DVDs no Brasil. Não faltam exemplos de barbaridades e versões incompreensíveis.


Entretanto, há produtores de filmes estrangeiros (produtores são aqueles que investem dinheiro nos filmes, e eles acabam também sendo como que donos pelo fato de colocar/investir dinheiro nesses filmes), que não querem que o título/nome do filme seja traduzido para aquele idioma do país onde o filme vai ser lançado. É o caso do filme da longa série (22 filmes oficiais) do espião criado pelo britânico Ian Felmming, que não houve uma tradução em português para a obra, que manteve o original como - 007, Quantum of Solace.


Lembre-se, toda produção que se preze - seja teatral, música, filme, poesias, livros, artigos de revistas e jornais,  ou qualquer gênero textual/discursivo, etc. -, precisa de um título, desde a mais singela redação até um blockbuster* que recebeu milhões de dólares em investimentos de filmagem e divulgação.


O título tem força representativa de "dizer" algo à obra, sugerir, motivar, envolver elementos que possibilitam uma interpretação. É um item que engendra outra estrutura por meio de idéias e conceitos que se coadunam em direção a um significado.

É marca definidora de caminhos interpretativos, potencializando ainda mais os significados entre palavra, sonoridade e obra. Vivemos numa sociedade de massas em que o marketing assumiu um papel preponderante como ferramenta de promoção de idéias e produtos (inclusive culturais).


Para se ter uma idéia, em média metade do orçamento de um filme americano é destinada a promoção e marketing. São cifras estratosféricas e que provocam enorme pressão por resultados. Um tipo de retorno é a venda de objetos ligados à história.

Livros, cartazes, bonecos, camisetas, bonés e um sem-número de artigos precisam ser vendidos para engordar o faturamento e isso está mexendo com a questão da tradução dos títulos. O ursinho que no Brasil tinha sido batizado de Puff precisou reassumir seu de batismo, Pooh, por exigência dos americanos.


Ao lançarem um filme, eles queriam vender toda uma gama de bugigangas  com o mesmo nome do personagem no mundo inteiro. Toy Story também teve a tradução do título vetada (proibida), de olho na venda de brinquedos sobre a obra.

O clássico Guerra na Estrelas, de 1977, teve que virar Star Wars por ordem do departamento comercial no fim do século XX, quando três novos filmes da saga intergalática foram lançados. A lógica é: o título não basta ser bom como trazendo em si sonoridade, concisão, humor, etc.,  ele tem de vender. E, se houver a perspectiva de vender muito globalmente, nada de traduzir.


COMO ELABORAR O TRABALHO

A partir da leitura do texto acima que visa orientar o tema em questão e respaldar/auxiliar na realização do trabalho, siga o roteiro a seguir:

- vá a uma locadora de filmes em DVDs e peça ao encarregado da locadora (gerente ou  proprietário), permissão para pesquisar e anotar nomes de filmes estrangeiros lançados em DVDs. Diga que se trata de um trabalho escolar, solicitado pela disciplina de língua inglesa;

*ATENÇÃO: Esses filmes que você irá pesquisar, pode ser também filmes de animação, ou seja, desenhos animados.

- pesquise os títulos originais dos filmes, ou seja, os títulos em Inglês, em seguida anote também suas traduções;

*OBSERVAÇÃO: na capa do DVD há o título do filme em português em letras-destaque, e se observar bem, também notará que há o título do filme em Inglês, entretanto escrito abaixo e em tamanho pequeno.

- pesquise 30 (trinta) nomes de títulos de filmes em Inglês e sua respectiva tradução;

- em seguida, desses 30 títulos em mãos, crie duas listas, sendo uma lista com as boas traduções e outra com as ruins traduções desse títulos dos filmes;

- explicando melhor: crie uma lista que contenha 15 títulos originais em inglês e sua boa tradução, e mais outra lista com 15 títulos contendo o título original em inglês só que aqui, com a ruim tradução dada em português;

*EXEMPLO: o filme norte-americano dos anos 70, cujo nome em inglês foi JAW (que significa – mandíbula), foi chamado no Brasil de “Tubarão”, já em Portugal foi chamado de “Mandíbula”. Outro exemplo, o filme, ou série High School Music, permaneceu com o mesmo nome, mas se fosse traduzido ficar algo como – O Musical do Ensino Médio.

- você deverá apresentar a lista tanto com os títulos em Inglês como a tradução em português, apontando para as boas traduções como para as supostas traduções ruins;

- a partir dessas comparações em relação às traduções, você deverá fazer algumas discussões como:

*há alguma adequação na tradução? Por exemplo, High School Music, se tivesse tido uma tradução literal do título e lançado como “O Musical do Ensino Médio”, soaria legal, ou isto afastaria o público que não domina o idioma, ou serviria como um “toque de sofisticação”?

* melhor então que os filmes sejam lançados como no original, ou seja, com o nome do título em Inglês (assim como Batman – que seria Homem Morcego), pois se traduzisse esse título não teria uma tradução adequada em português, ou poderia soar estranho (?);

*a propósito, a tradução de um título de filme do Inglês para o português faz jus de fato ao título em Inglês, e/ou ao conteúdo do filme? Como por exemplo, o filme “Todo Mundo em Pânico” (que se trata dum gênero cômico), no original é Scary Movie (Filme de Terror). Qual adequação aí, quando se trata dum filme comédia e não terror? É adequação ao conteúdo do filme, ou???


fonte: